Při čtení Životopisu jste určitě v kapitole Válka narazili na informaci, že:
Již nějakou dobu pracoval na jazyku, který byl ovlivněn finštinou, a v roce 1915 jej už rozvinul do jisté složitosti. Připadalo mu, že je to ’šílený koníček’, a stěží očekával, že by se našel někdo, koho by zaujal. Někdy však ve svém jazyku psal básně.
Humphrey Carpenter, Životopis, překlad: Stanislava Pošustová
Následuje pasáž o básni, patrně první kdy sepsané v elfštině, s datací listopad 1915, březen 1916. Ač se nedochoval překlad, uvádí se v Životopisu význam slov Lasselanta (podzim) a Eldamar (Elfie na Západě) a následují čtyři verše, opět cituji:
Ai lintulinda Lasselanta
Humphrey Carpenter, Životopis, překlad: Stanislava Pošustová
Pilingeve suyer nalla ganta
Kuluvi ya karnevalinar
V’ematte singi Eldamar.
Z pozdějších studií vychází, že Humphrey Carpenter neuvedl přesný opis a má v něm jednoduše chyby. Navíc uvedl 5. až 8. verš konečné básně, ale nemějme mu to za zlé, v době sepsání knihy jednoduše neměl lepší zdroje a až následná intervence Christophera Tolkiena znamenala průlom, navíc dodal i kopii textu.
Celá báseň byla prvně publikována roku 1988 a následně v několika dalších kopiích, já čerpám z kolekce Vinyar Tengwar (viz recenze níže), kde se básni věnují hned ve dvou číslech s podrobným rozborem nejen díla samotného, ale jednotlivých slov, gramatiky a nakonec i samotného překladu do angličtiny. Nejvíce se básni věnoval Christopher Gilson, ale měl ku pomoci Patricka Wynne, ale i například nám dobře známého Carla F. Hostettera. Báseň má sice jen dvacet řádků, ale samotný rozbor v podání Gilsona nezabírá méně stran. Slovo po slovu, větný celek po větném celku. Holt praquenya, jak si mohu osobně jazyk nazvat, měl už kořeny tak hluboko, že etymologům přes jazyky JRRT nemůže toto činit větší problémy. Já tak daleko nejsem a mohu jen tiše závidět.
Báseň v celém podání zní:
Narqelion
N·alalmino lalantila
Ne·súme lasser pínea
Ve sangar voro úmeai
Oïkta rámavoite malinai.
Ai lintulind(ov)a Lasselanta
Piliningwe súyer nallar qanta
Kuluvai ya karnevalinar
V’ematte sinqi Eldamar.
San rotser simpetalla pinqe,
Súlimarya sildai, hiswa timpe
San sirilla ter i·aldar:
Lilta lie noldorinwa
Ómalingwe lir‘ amaldar
Sinqitalla laiqaninwa.
N·alalmino hyá lanta lasse
Torwa pior má tarasse:
Tukalla sangar úmeai
Oïkta rámavoite karneambarai.
Ai lindórea Lasselanta
Nierme mintya náre qanta.
a v překladu pak:
Podzim
Jeden po druhém z jilmu klesá
Drobný lístek ve větru hlesá
V stále zvětšující shluk
žlutých ptáků na křídlech pluk.
Ach! Podzim vlaštovkami se šíří
Vzduchem proudí zlaté chmýří
A také oranžovo-červené
Jak síně elfů vznešené.
Z píšťal pak zní tón jemný
Štíhlé provazce perel, déšť temný
A právě tehdy v stromořadí:
Protančí Gnómů lid
Mnoha hlasy něžně v pořadí
Smaragdů a safírů svit.
Z jilmu list tu padá nehluče
Tmavě hnědý plod do hlohu náruče:
Získává si zájem davu početného
Přiletěvše ptáků prsa červeného
Ach! Podzim, jenž za úsvitu zpívá
Připomíná mně, že bolest v sobě mívá.