Fakt, že byl J. R. R. Tolkien silně věřící člověk, není potřeba neustále připomínat. Ač jsou datace nejasné, tak dle studií několika učenců Tolkienova díla (mezi nimiž jeden je i mnou oblíbený Carl F. Hostetter) vychází, že se Profesor od počátku 50. let minulého století téměř deset let zabýval překlady katolických modliteb. Respektive – jak u něj bývá zvykem – v několika verzích dotáhl překlady do finální podoby.
Při pročítání Tolkienových textů ve Vinyar Tengwar jsem se opět pozastavil nad dvěma v uvozovkách nejslavnějšími modlitbami: Zdrávas Maria a Otčenáš, které i já, coby ateista, znám.
Začal bych nejdříve českou verzí obého, tedy v nejčastějších překladech:
Zdrávas Maria Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou; požehnaná ty mezi ženami a požehnaný plod života tvého, Ježíš. Svatá Maria, Matko Boží, pros za nás hříšné, nyní i v hodinu smrti naší. Amen. | Otčenáš Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dejž nám dnes a odpusť nám naše viny, jakož i my odpouštíme našim viníkům a neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Amen. |
Aia María Aia María quanta Eruanno · i Héru aselye · aistana elye imíca nísi · ar aistana i yáve mónalyo Yésus : Aire María Eruo ontaril á hyame rámen úcarindor sí ar lúmesse ya firuvamme : násië : | Átaremma Átaremma i ëa han ëa · na aire esselya · aranielya na tuluva · na kare indómelya cemende tambe Erumande : ámen anta síra ilaurëa massamma · ar ámen apsene úcaremmar sív’ emme apsenet tien i úcarer emmen. Álame tulya úsahtienna mal áme etelehta ulcullo : násië : |
Výše přikládám konečné verze, tedy Aia María IV a Átaremma VI. Nebudu zde samozřejmě přepisovat všechny verze, ale pro zajímavost uvedu Zdrávas Maria ve své první podobě, aby bylo názorně ukázáno, že quenyjština byl živý jazyk a utvářel se po celou dobu Tolkienova života, jinými slovy – průměrný elf, který se zrodil v mysli ve 20. letech minulého století by se s elfem ze 60. let domluvil asi jako Čech s Polákem, jenže s tou výjimkou, že se jednalo o tentýž jazyk.
Aia María (první verze) Aiya María quanta erulisseen; na héru olesse elye na manna mi nínaron ar manna i yáva carvalyo Yésus. Aire María, Eruamille, alye arca atarme naicor si ar lumesse i fíriemmo menya. |
Tolkien ale opatřil Otčenáše také sindarskou verzí, zatímco Zdrávas Maria už ne. Obecně bylo přeloženo hned pět katolických textů, a to:
- Zdrávas Maria (Q)
- Otčenáš (Q a S)
- Sláva Otci (Q)
- Pod ochranu tvou (Q)
- Loretánská litanie (Q)
- Gloria (Q)
Je to jen malý střípek, který nám opět přibližuje Profesora, jeho život, a především jeho vztah k Bohu.
1 thought on “Quenyjské Zdrávas Maria a Otčenáš v překladu JRRT”