Pověst o farmáři Jiljím z Městyse

Když jsem před téměř třemi lety psal o Sedláku Jiljím z Oujezda v českých překladech, otázkou vyloženě samizdatů jsem se nezabýval. Nyní, především za pomoci diplomové práce Barbory Smolkové, která mi dala k publikování výborů z její práce svolení, se k původnímu článku vrátím. Nicméně započnu vše jeho připomenutím:

Sedlák se v Česku dočkal nejednoho překladu, jak avizuji právě v článku dříve sepsaném, jenže ani tomuto seznamu není konec!

Prvního překladu se ujal roku 1985 Martin Machovec, v té době student anglistiky, jenž překlad konzultoval (kupodivu) s tehdejší knihovnicí na FF UK, Stanislavou Pošustovou. Samizdat o pár kusech s vlepenými xeroxy vydal následujícího roku.

„Byl to tehdy můj pokus o drobný příspěvek k tolkienovským samizdatům a také jeden z mých prvních pokusů o překlad anglické beletrie, tedy poté, co jsem ukončil studium na FF UK. Knihu s ilustracemi Pauline Baynes jsem si koupil ve Vídni v létě
1985, brzo pak jsem se do překladu pustil.“

Barbora Smolková, diplomová práce Samizdatové a fanouškovské vydávání díla J. R. R. Tolkiena v českém překladu
Pověst o farmáři Jiljím z Městyse
Fotografie: Barbora Smolková

Jako zajímavost uvádí autorka diplomové práce fakt, že si autor překladu trochu přizpůsobil i užitou latinu v textu, aby onen Ham, čili Oujezd, ve svém překladu Městyse zpětně uvedl do správné logiky.

AEGIDII AHENOBARBI JULII AGRICOLE DE HAMMO vs. DE OPPIDULO

Zpětně se přiznávám, že kdy se mě @baru.smisek (autorčino jméno na instagramu) ptala, v jaké verzi Sedláka se „De Oppidulo“ nalézá, prošel jsem snad všechna vydání, všechny komentáře, všechny dřívější verze textace, abych ji zklamal, že: „nikde.“

Naštěstí toto byla jedna z mnoha záhad, kterou se podařilo odhalit.

Celý latinský text a český překlad pak zní:

AEGIDII AHENOBARBI JULII AGRICOLE DE OPPIDULO
DOMINI DE DOMITO
AULE DRACONARIE COMITIS
REGNI MINIMI REGIS ET BASILEI
M.RA FACINORA ET MIRABILIS
EXORTUS

Neboli v řeči lidu prostého
Vzestup a podivuhodná dobrodružství farmáře Jiljího, pána Zkroceného draka, hraběte z Dračína a krále Malého království

Barbora Smolková, diplomová práce Samizdatové a fanouškovské vydávání díla J. R. R. Tolkiena v českém překladu

Takže abychom si to celé dali do časové osy…

1986 Pověst o Farmáři Jiljím z Městyse, samizdat, Martin Machovec

1989 Povídky (obsahuje Farmář Giles z Hamu), eW, Andrej Pastorek

1992 Říše fantasy: Exalticon speciál (obsahuje Farmář Giles z Hamu), Polaris, Petr Caha

1992 Pohádky (obsahuje Farmář Giles z Hamu), Winston Smith, Andrej Pastorek

1997 Příběhy z čarovné říše (obsahuje Sedlák Jiljí z Oujezda), Mladá fronta, Stanislava Pošustová-Menšíková

2008 List od Nimrala a Jiné příběhy (obsahuje Sedlák Jiljí z Oujezda), Argo, Stanislava Pošustová-Menšíková

2024 Příběhy z nebezpečné říše (obsahuje Sedlák Jiljí z Oujezda), Argo, Stanislava Pošustová-Menšíková

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *