PŘEKLAD: Seděl jsem na lavici, Tolkienova opilecká píseň

I Tolkien byl někdy mlád… Když bylo JRRT kolem třiceti let, sepsal báseň (či přesněji píseň) jména I sat upon a bench, a to na nápěv písně The Carrion Crow. Věřím, že jsem na YouTube nalezl správný nápěv. Pod přiloženým videem přikládám pak svůj překlad této básně/písně o smutném osudu jednoho pivaře.

Úvodní obrázek jsem nalezl na internetu (a už i ten je fotomontáž).

Tolkien with beer

Seděl jsem na lavici

Seděl jsem na lavici a začal si pět:
   „Fol de rol de rol de rol de rol de-ridou!“
Seděl jsem na lavici a začal si pět:
   „Pivo teče proudem, ať točí se svět!“
      Teč, pivo, teč! Ha! Hou!
„Fol de rol de rol de rol de rol de-ridou!“

Řádky a, c, d:
Stůl se vzepjal, lavice se překotila,
Soudky se rozlétly, střecha se napružila.
      Pivo teklo proudem! Ha! Hou!

Leže na zemi, mohutně jsem řval, div:
„Příliv se blíží, na břehu je moře piv!
      Půjdu si zaplavat! Ha! Hou!

Příliv je tu, moře jeví se zpěněně
Foukej, větříku, foukej ji ke mně!
      Pořádně zafoukej! Ha! Hou!

Na samotném dnu mořské hnědi jen
Šťastný, tak šťastný skonám utopen.
      Půjdu ke dnu. Ha! Hou!“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.