Překlad: Drak Scatha, opuštěná Tolkienova báseň

Tolkienova sbírka básní je počin všech počinů, tak není divu, že jí listuji téměř každý den od doby, kdy jsem si ji pořídil. Více k ní zde:

Abych postoupil ve vyprávění – autorské duo Scullová a Hammond datují třetí verzi básně Drak Scatha do období roku 1954, kdy Tolkien naposledy revidoval Pána prstenů před jeho vydáním. Tolkien v Pánu prstenů píše k tématu starodávného rohu coby daru Smíškovi, že „…řekla Éowyn. „Vyrobili jej trpaslíci a pochází z pokladu draka Scathy.“ “ (V překladu paní Pošustové.) Nicméně původně pasáž zněla: „…řekla Éowyn, a v hlubinách času byl trpaslíky vyroben pro naše předky, a Eorl Mladý…“

Každopádně tato drobná změna finálního textu vedla Tolkiena k sepsání krátké básni o drakovi, já zde uvádím poslední, tedy třetí verzi. Neměla žádný název, ale někdo (JRRT či jeho syn Christopher) k textu dopsal Drak Scatha.

Co mě nejvíce zaujalo? Že drak byl slepý a že nebyl létavý typ (tedy jako Glaurung), čímž se definitivně potvrdilo/vyvrátilo x tezí na téma měl či neměl křídla.

Drak Scatha

Byť neviděl a chladil,
   za zlatem po čichu pádil.
Dlouhý a bohatý byl,
   a svědivé břicho ryl
   drahokamy, těch měl dosti;
   jeho hračkou byly kosti:
   trpaslíků paže, lebky lidí
   do doupěte vždycky sklidí
   ladné na omak, bílé na pohled.
Sám nikdy neokusil let:
   drak křídel skoupý;
Sám nevychrlil ohně oblaka:
   slizký had hloupý,
   odporností bláta odláká,
Dál krade se a plazí
   jak smrt pomalý,
Strachem mrazí
   a mrazivým dechem sinalý,
Drtil a soužil
   zbraní bylo břicho jasné;
   v temné skrýši si žil
   jak v hrobu temné.

(Pozn. Scullové a Hammonda: předposlední řádek byl původně ve smyslu jeho doupě páchlo.)

(Pozn. Starého Brala: temné – temné nechávám úmyslně, neboť i JRRT nevyužil synonym.)

Obrázek: Matthew Stewart

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *