Hobit ve slezštině, skvělý počin trojice polských nadšenců

Hobit abo tam i nazŏd přináší historický první překlad Hobita do slezštiny, jazyka, který dodnes používá nejen velká masa Poláků, ale i tisíce našinců v Těšinsku a okolí.

We jednyj norze pod ziymiōm miyszkoł sie hobit.

Grzegorz Kulik, Hobit abo tam i nazŏd, 2023

Za překladem knihy stojí nestor projektu Grzegorz Kulik, popularizátor slezštiny a autor mnoha překladů právě do tohoto dialektu, dále pak Myrosław Syniawa, jenž měl na starosti básně, a cenné rady (dalo by se říci, že kibicoval (kibic je fanoušek, ale často se říká u her, aby nezúčastněný nekibicoval těm, co hrají)) předával polský badatel Tolkienových kořenů, Ryszard Derdziński. O ilustraci obálky se postaral Grzegorz Chudy.

Slezský Hobit

Kniha vypráví tedy klasický příběh Bilba Bojtelŏka, který bydlí pod Kopcem a kterého navštíví Gandalf s trpaslíky, které vede Thorin Dymbitarcz.

Polský překlad (ne ten slezský) je dosti ovlivněn dopisem Tolkiena, který doporučil překladatelce Skibniewské, aby ponechala osobní jména a i místopisná v anglickém originálu. Jenže i ve slezském překladu se dočkáme podobné logiky, kdy některá jména překlad mají (zpravidla vše hobití), zatímco vše, co není spojeno s tímto malým národem, má své původní názvy. Ale ne vždy, Smaug je Smaug i nadále, Beorn zůstal Beornem, ale Temný hvozd je Czŏrnolasem. Resp. slova anglická jsou přeložena, zatímco odvozená či archaická již nikoliv.

Kniha se mi četla dobře, polsky umím, slezština mi není zcela neznámá a tak se dobře čtou slova jako kaj, gizd či synek. Problém u mě nastal s výslovností, neboť – jak sami vidíte – už jen v názvu knihy máme například písmeno ŏ, které nevím, jak číst. Navíc tím, že umím polsky, matl mě jiný zápis slov, která běžně znám. Takže tam, kde očekávám ś (čteno spíše š), bylo jen s, a já si nebyl jist, zda se i tak čte jako š, nebo s, čímž se slezština od polštiny výrazně liší.

Poslední rozkol u mě nastal v tom, že já znám českou slezštinu, tedy tu užívanou u hranic s Polskem, zatímco v knize užívaná je pro mě od této dosti vzdálená, takže ono ponašimu vnímám více slezsky, než to, co slezština skutečně je.

Nahrál jsem většinu Hádanek ve tmě, kde jsem se několikrát zasekl právě na výslovnosti, či na krkolomnosti slov. Můžete si poslechnout níže…

Slezský Hobit v podání Starého Brala, nahrávka má 6 m 46 s, 2023

Hodnocení Starého Brala

Plusy:

  • Skvělý nadšenecký počin, který překračuje oficiální licencí fanouškovskou scénu
  • Textu rozumím poměrně snadno, což přidává na kráse
  • Skvělá titulní ilustrace, ale i ilustrace Tolkiena uvnitř knihy, byť v čb verzi

Mínusy:

  • Já se prostě nemohu smířit s polským překladem místopisů a osobních jmen, ale to je můj osobní problém

Hodnocení: 95 %

Základní informace

Název: Hobit abo tam i nazŏd
Autor: Grzegorz Kulik
Rok vydání: 2023
Počet stran: 334
Nakladatelství: SILESIA PROGRESS
ISBN: 978-83-65558-63-3

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *